ITI - Germany
German Centre Of The International Theatre Institute

International Translator Workshop Mülheim

Every year from May to June the International Theatre Institute (ITI Deutschland) together with the Mülheimer Theatertagen invites translators to a translation workshop in Mülheim an der Ruhr. It’s a space for wordsmithery, for sharing experiences, and finding fresh inspiration. Participants will be working with literary texts as well as being able to experience contemporary theatrical texts on stage at the festival.

 

“Translating is a very lonely task. Here in Mülheim however we were able to talk about texts together. The fact that we all speak different languages and were translating into different languages, far from complicated the situation. In fact, it was quite the opposite: it made for a lively discussion from which everyone benefited’ (Participant in 2017)

 

Mülheimer „Stücke“ - Festival is an excellent platform for contemporary, German-language theatre. The workshop is a great opportunity for participants to see current theatre productions as well as talk to dramatists and directors. Contemporary forms of theatre are undergoing rapid change as experimentation with text and the boldness of young dramatists transforms them beyond recognition. Therefore, dialogue between authors and translators is vital, but also with directors who are adopting these modern forms into their work. To ensure a lively exchange at workshop seminars, we invite experts in theory and practice working in theatre nationally and internationally. To make the discussions and topics accessible there will also be an additional public event.  

 

“The dramatic text is a starting point for multiple forms of performance and that’s not just in translation but in the original itself as well. Authors who write for theatre don’t seem to be so fixated on the words or their own way of phrasing things as much as poets or novelists are. The freedom with which directors approach texts goes way beyond the freedoms that translators allow themselves. This gives us of course not just a blank slate to work with but also the permission to develop our own personal interpretation of a text as one variant among many. And so translation becomes yet another link in the chain of interpretations. (Participant 2017)